Spocony jak świnia?

Pytanie:Czy można dowiedzieć się, skąd i kiedy w języku polskim pojawiło się powiedzenie spocony jak świnia?

Świnie nie mają gruczołów potnych i nie pocą się, więc wyrażenie to nie jest specjalnie logiczne. W angielskim jest identyczne wyrażenie („sweat like a pig”), ale ma podobno pochodzenie hutnicze (surówka hutnicza to po angielsku „pig iron”, wyrażenie podobno pochodzi od wody która pojawia się na powierzchni surówki, gdy ta już się wychłodzi). Etymologia trochę wygląda na „naciąganą”, ale powtarzają ją wszystkie słowniki idiomów, w których sprawdziłem. Wiem, że podobne wyrażenie istnieje w języku włoskim (zostało zanotowane w angielskiej książce z 1858), zapewne także w innych językach.

Szukałem w Korpusie Języka Polskiego, ale nie znalazłem ani jednego takiego wyrażenia. W Google Books było tylko kilka przykładów, wszystkie z ostatnich kilkunastu lat. Nie potrafię powiedzieć, czy to jest nowe wyrażenie (kalka językowa), czy też coś, co istniało w polskim już dużo wcześniej.

Prof. Urszula Sokólska: Szukanie realnego uzasadnienia dla frazeologizmów  mija się z celem, bo takiego uzasadnienia z reguły nie ma. Większości stałych związków wyrazowych nie należy też tłumaczyć w sposób dosłowny, bo mają one znacznie przenośne, niewynikające z sumy znaczeń wyrazów składających się to połączenie, np. pójść do Abrahama na piwo = umrzeć;wyciągnąć nogi = umrzeć;ściany mają uszy = sąsiedzi podsłuchują; kłaść głowę pod ewangelię = bez wystarczających powodów narażać się na przykrości, niebezpieczeństwo; robić z igły widły = przesadzać w czymś, wyolbrzymiać coś; pozjadać wszystkie rozumy = być zarozumiałym, przemądrzałym, niesłusznie przekonanym o swojej mądrości. Słowniki języka polskiego notują połączenia pocić się jak mysz (szczur); pocić się jak świnia –  już nie. Bardzo prawdopodobne, że mamy tu do czynienia ze sporadycznie stosowaną kalką językową.

kocaeli escort bayan bandirma escort bayan pornolar olgun pornolar instagram begeni hilesi